Services

Services | Media / Writing / Design | Translating | Jerusalem & Area | Tel Aviv / Mercaz | Efrat / Gush | Beit Shemesh | Raanana / Sharon | Netanya / Herzliya | Beer-Sheva / Negev | Modiin / Chashmonaim | Shomron | North | International

Translator - Hebrew -> English ->Hebrew


 American- Israeli

Expert translations

 Sample:

HEBREW ORIGINAL:

 31.07.2010

פסקה לדוגמא לתרגום: סיקור פרשת מותה של ג'וואהר אבו-רחמה
"מעריב" ו"ידיעות אחרונות": מות המפגינה – פברוק
סיקור מותה של ג'וואהר אבו-רחמה בעיתונים "ידיעות אחרונות" ו"מעריב" ב-4 בינואר, התאפיין בהבלטה והזדהות עם חשדות הצבא, והצגתם כמשמעותיים, תוך דחיקת הטענות הפלסטינית אל שולי השוליים. עורכי עיתונים אלה הציגו לקוראים תמונת מציאות חד-צדדית, נטולת ביקורת ובחינה עצמאית, מקצועית, של העובדות.
ב"מעריב", הפניה בעמוד הראשון של העיתון שאלה:
עלילת בלעין?
כותרת זו העבירה מסר מובהק של חשדנות וזלזול כלפי גרסת הפלסטינים והבלטת הניסיון של צה"ל לכרסם באמינותם.
בכותרת המשנה נכתב:
תחקיר צה"ל: יש אפשרות שהמפגינה נגד הגדר מתה מסרטן ולא משאיפת גז מדמיע, כפי שטוענים הפלסטינים
לנוכח שפע המידע על נסיבות הפגיעה באבו-רחמה, שהעיד בסבירות גבוהה,כי אבו-רחמה שאפה גז מדמיע בהפגנה, בכל זאת החליטו העורכים להבליט דווקא את "גרסת הסרטן" של צה"ל בכותרת המשנה. הבלטה זו מצטרפת לנימה המזלזלת של הכותרת הראשית, אשר התייחסה לגרסה הפלסטינית כעלילה. בימים הבאים, הצבא התנער מגרסת הסרטן, אך העיתונים כבר נטעו חשדות אלה עמוק בלב הקוראים.

 My Translation:

"Ma'ariv" and "Yediot Aharonot ":  The Death of the Protester - Fabrication
Coverage of the death of G'wahar Abu - Rahma in the "Yediot Aharonot" and " Maariv " newspapers on January 4, was characterized by emphasis and identification with the Army's suspicions,  presenting them as if they were significant, while pushing the Palestinian claims to the margins.

The editors of these papers presented to their readers a one sided reality, without an independent,  professional critique and review of the facts.

In "Maariv ", a reference on the front page of the paper asked:

The Libel  ofBil'in?


This title gave a clear message of distrust and contempt for the Palestinian version,
and highlights the IDF's attempt to erode their credibility.
The subtitle reads:

IDF investigation: there is a possibility that the demonstrator against the fence died of cancer rather than tear gas inhalation, as is claimed by the Palestinians.

Despite the abundance of information on the circumstances of the attack on Abu - Rahma, indicating a high probability that Abu - Rahma inhaled tear gas at a demonstration, nevertheless,
the editors decided to emphasize precisely the "cancer version"of the army in the subtitle. This emphasis joins the disparaging tone of the headline, which referred to the Palestinian version as a
"Libel ".
In the days following, the army dismissed the cancer version, but the newspapers had already planted these suspicions deep in the hearts of readers.

Nathan Kohn 

0527210225


Share: